WE OPTIMIZE YOUR INTERNATIONAL MARKET SHARE, DEVELOPING & MANAGING YOUR FITTED LOCALIZATION PROGRAM.
YES, WE PUT YOU
Internationalization is step 1 in the product design and development phase of the go global game. It is about creating a platform for system architecture that enables localization and supports multilingual data, user interface, layout and regional requirements.
Localization is translation, only more. Much more! It is rendering the translated text native and fitted to the target market mindset, stepping out of the US-centric perspective. Quality localization enables a click & connect messaging across cultures by fine-tuning to locale-specific components.
Culturalization ensures that you don’t get to the top of the ladder, only to find that it’s leaning against the wrong wall. It validates that your content, layout and visuals are relevant and customized to your target market user experience, void of offensive connotations and tapping to local cultural references.
What: Internationalization is, foremost, a mouthful! But, seriously, it’s part & parcel of product development. Here are a few cores: apply Unicode, isolate text from code, comply with local date/time/measurement formats, select clean & structural UI resource formats, enable single file deployment & runtime language switch, set file names & paths portable & interoperable and many more.
Why: Proper internationalization enables global interoperability and generates optimal distribution among worldwide users. It is 30 times more expensive to fix internationalization bugs during testing than upfront in the pre-translation phase. Multiply that by the number of target languages…you’re looking at a serious cost creep!
How: We perform an on-site “audit,” meeting 1:1 with your company’s website & software engineers & developers to analyze current setup pains & gains. We then produce customized actionable guidelines for implementing a sustainable internationalized system infrastructure and work flow.
What: Localization from English to other languages is about shifting from US-centric perceptions to locale-specific perspectives throughout content, visual and product offering elements. For example, Coca Cola adapts its product portfolio to please local palate, offering “Bistrone” soup to go in Japan and “Kuat” in Brazil, a soft drink flavored with the popular Guarana fruit of the Amazon.
Why: When we strategize globally we look at revenue threshold from international markets and measure what percentage of total company sale derives from offshore markets. Quality localization is that revenue-generating investment. But, on the deepest level, we localize to establish a meaningful and memorable connection between product/service offerings and users worldwide.
How: Copyous designs your fitted localization program and manages your roundtrip localization projects from hutch to launch: website, software, mobile, marketing, MSEO (multilingual keyword lists for international search engine optimization), lexical analyzers, gaming & social media.
What: Local market forces and cultural considerations impact content and image decisions. Culturalization adds value by validating that your content, layout and visuals are relevant and customized to your target market user experience, void of offensive connotations and tapping to local cultural references.
Why: By applying cultural adaptation to your content and visual elements, you fuel your product distribution as far and wide as possible. You optimize your product usability and visibility worldwide, generating revenue from international markets and reaping ROI.
How: Copyous provides market research for product acceptance in new market entry, flags potential risks of cultural sensitive imagery & content, advises on impact branding in the global market place and performs brand/product name evaluation.