LOCALIZATION
- Eastern Ideograms vs. Western Phonograms: delicacies of name transliteration When a company enters new markets it needs to determine its company and product name strategy. There are three core options : 1. Maintain source English names, 2. transliterate the names using the locale language character set, or 3. Transcreate the names. Each of these paths will bear significant consequences on brand positioning. Let’s explore these three paths.
- Source Content Global Readiness Key Cores It is a difficult request to ask documentation authors to “write globally.” It’s essentially asking writers to crumble their creative outlet, to drop dapper jargon wording, to let go of comforting local cultural references and carve out generic examples that resonate world-wide.
- System Internationalization Key Cores Handling internationalization bugs at the product development phase, before translation, will secure your golden trio: dramatic increase in localized product quality and time to market, while significantly reducing production cost.
- Tuned RFP How To’s: Poetic Potential & Best Practices A poignant RFP serves as a spring board to the company’s purchasing power with suppliers, as well as identifies risks and benefits at the pre-project plan phase. Make it poignant to your will-house wants!
- Out of the Flat Black Box: Mobile Apps Localization Strategy If 2011 was crowned as the year of the tablet, 2012 is the year of the ultra-thin, ultra-light ultra-book black box, leaving laptops and PCs in the backseat.
- Mobilizing Mobile for the Worldwide Urban Nomad Stand out in the cloud. Read about how shifting to the virtual ritual is shifting localization trends.



