LOCALIZATION


  • Timeless Taglines Going Global It is always a challenge to transfer witty, play-on-word taglines from one language to another without losing their essence punchline and sting. One way of tackling this challenge is creating mono-word taglines.
  • Source Content Global Readiness Key Cores It is a difficult request to ask documentation authors to “write globally.” It’s essentially asking writers to crumble their creative outlet, to drop dapper jargon wording, to let go of comforting local cultural references and carve out generic examples that resonate world-wide.
  • System Internationalization Key Cores Handling internationalization bugs at the product development phase, before translation, will secure your golden trio: dramatic increase in localized product quality and time to market, while significantly reducing production cost.
  • Tagline That Loses Punchline in Localization When brands go global, their brand assets (logo, brand names, taglines) can either remain in English, get transliterated or transcreated.
  • Out of the Flat Black Box: Mobile Apps Localization Strategy If 2011 was crowned as the year of the tablet, 2012 is the year of the ultra-thin, ultra-light ultra-book black box, leaving laptops and PCs in the backseat.
  • Mobilizing Mobile for the Worldwide Urban Nomad Stand out in the cloud. Read about how shifting to the virtual ritual is shifting localization trends.